xoves, 21 de decembro de 2023

El proyecto Lacunae: Innovación en pedagogía de la enseñanza de lenguas

 

Dr. Modesto Corderi Novoa, PhD.
EOI de Coruña
modestocorderi@edu.xunta.gal
Informe sobre la participación en un Proyecto de Innovación en Educación.
10/11/2023

Resumen 

El proyecto Lacunae comenzó el 1 de junio de 2021 y aún está en activo. Este proyecto ha recibido financiación del Trinity Long Room Hub Arts & Humanities Research Institute, Trinity College Dublin. Participaron un total de ocho investigadores/expertos en pedagogía dramática de diferentes universidades e instituciones de todo el mundo, como The Trinity College Dublin y Dublin City University en Irlanda, Ca Foscari University en Italia, EOI da Coruña Xunta de Galicia en España, la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda, la Sydney Theatre Company y la Universidad de Melbourne en Australia. 

Durante un retiro en Irlanda en junio de 2022, el Dr. Modesto Corderi Novoa de la EOI da Coruña fue el encargado de diseñar e implementar un taller de teatro y expresión corporal sobre la palabra china intraducible “Yuánfèn 缘分(comprender que la suerte o el destino reúne fortuitamente a personas, eventos o cosas).

 Palabras intraducibles (Untranslatable Words) 

Hay 70 palabras diferentes para describir el concepto de lluvia en la comunidad autónoma de Galicia en España (Carabaña, 2021). Por ejemplo, chuvasco : es lluvia intensa y abundante; chuvieira : es lluvia fuerte e intensa; chuviñada : es lluvia pequeña y fina; chuviñeira : es lluvia repentina, intensa pero corta. Además, el idioma irlandés tiene 32 palabras para describir el concepto de “campo”. Entre ellas se encuentran geamhar : un campo de maíz; tuar : campo para el ganado de noche; reidhlean : un campo para juegos o bailes y cathairin : un campo donde habitan las hadas. Por otro lado, la palabra china “Yuánfèn缘分o la palabra india “Karma कर्म ” son imposibles de traducir con precisión utilizando una sola palabra en otros idiomas. 

            Algunas ideas o conceptos que no existen en otras culturas son los más difíciles de traducir. Documentamos varias de esas palabras "intraducibles" en diferentes culturas. Dado que el teatro es una forma de educación intercultural, decidimos aplicar técnicas de enseñanza de lenguaje performativo para crear dramas que exploren conceptos intraducibles. Cada idioma tiene algunos términos que son imposibles de traducir literalmente. A partir del análisis de Malinowski (1935/2001) sobre la traducción de palabras intraducibles, muchos autores han documentado términos culturalmente específicos sin traducción directa. En esas palabras se almacena una gran cantidad de conocimientos sobre los rasgos culturales de quienes usan ese idioma. Tomemos como ejemplo el término japonés wabi-sabi. 侘寂 (la noción estética de bella imperfección); la palabra china yuánfèn 缘份; la cazzimma italiana (saber hacer callejero para romper las reglas con un perverso sentido de astucia para lograr un objetivo ); la palabra gaélica aduantas (malestar o ansiedad provocada por estar en un lugar nuevo o por estar rodeado de gente que no conoces); y el concepto de las Islas Fiyi de talanoa , también utilizado en Nueva Zelanda y en todo el Pacífico para referirse al diálogo inclusivo, participativo y generativo a través de la narración . Estas palabras, y cientos de otras, no pueden traducirse directamente; sólo a veces pueden captarse a un nivel conceptual. Sin embargo, las artes nos permiten expresar lo que no se puede articular fácilmente, del mismo modo que el drama transforma la emoción en acción.    

Cognición corporeizada (Embodied Cognition) 

            Piazzoli (2022) afirma que el proyecto Lacunae ve el cuerpo como un vehículo para descifrar lo intraducible. La cognición corporeizada es un paradigma fenomenológico que construye el conocimiento como experiencia vivida, rechazando la visión dualista mente/cuerpo (Immordino-Yang, 2016). 

            En educación, esto implica prestar atención a las esferas cognitiva y afectiva de la experiencia del estudiante (Nguyen & Larson, 2015). Esto abre nuevas posibilidades para la educación de idiomas (Duffy, 2015). En el presente estudio, proponemos un enfoque aplicado al teatro para ayudarnos a comprender mejor las palabras intraducibles trabajando con/a través del cuerpo en el espacio. 

El proyecto Lacunae  

Lacunae (latín): año 1660, parte de la idea de la existencia de un vacío, un hueco en un manuscrito/espacio en blanco. En italiano/inglés contemporáneo se puede traducir como una brecha en el conocimiento. En el campo de los estudios de traducción, Lacunae significa una brecha léxica entre dos palabras que no pueden traducirse literalmente (Vinay & Darbelnet, 1958); Además, en los estudios interculturales: la teoría de las lagunas se refiere a brechas en la comunicación intercultural (Sorokin y Markovina, 1987). 

El objetivo del proyecto: explorar el potencial estético de las palabras intraducibles (UW) a través del teatro y la danza en la educación. 

Pregunta de investigación: ¿Cómo se pueden explorar performativamente las palabras intraducibles (UW) para canalizar la tensión dramática hacia la conciencia intercultural? 

Metodología y métodos 

La práctica como investigación se centra en la creación de una forma de arte, a través de la práctica, que se interpreta como datos, utilizando ese proceso para abordar la pregunta de investigación, generando resultados basados en gran medida en la forma de arte misma (Nelson, 2013). 

El equipo estaba compuesto por 8 profesionales internacionales de diferentes orígenes culturales con conocimientos de teatro en educación, traducción, estudios de interpretación e improvisación, siendo la investigadora principal la Dra. Erika Piazzoli de la Escuela de Educación del Trinity College de Dublín, Irlanda. Durante un retiro de 3 días en junio de 2022 en un antiguo convento en Woodford, Galway (Irlanda). Durante esos 3 días exploraron 23 palabras intraducibles usando teatro.

Fig. 1. Mapa de ubicación de Woodford, Galway, Irlanda.

Fig. 2. Mapa de ubicación del retiro en junio de 2022. 

Fig. 3. El Dr. Modesto Corderi Novoa de la EOI da Coruña (izquierda) y el resto de los investigadores/expertos en pedagogía dramática de diferentes universidades e instituciones de todo el mundo, como The Trinity College Dublin y Dublin City University en Irlanda, Ca Foscari University en Italia, la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda, la Sydney Theatre Company y la Universidad de Melbourne en Australia.

Recopilación de datos

  • La práctica (15 horas) fue documentada a través de fotografía, vídeo.
  • Observación externa 
  • Reflexiones grupales
  • Grupos de enfoque

    Conclusiones

Es prometedor explorar las nociones detrás de las palabras intraducibles a través del teatro aplicado.

El teatro aplicado nos permitió acceder a algunos valores universales relacionados con las palabras intraducibles que exploramos.

El lenguaje de la performance nos ayuda a hacer visible lo "intraducible".

El teatro combinado con palabras intraducibles puede ser una herramienta muy poderosa en el aula de idiomas.

No todas las palabras intraducibles se prestan a una exploración dramática; no todas las convenciones dramáticas funcionan.

Se necesita más estudios para continuar investigando enfoques innovadores para utilizar las artes (drama, música, danza, etc.) en el aula de idiomas.

Fig. 4 Dr. Modesto Corderi Novoa (de pie a la izquierda) dirigiendo un taller utilizando el teatro para explicar el concepto chino de “Yuánfèn缘分”.

Fig. 5. Un momento del taller para encarnar y interpretar la palabra china intraducible “Yuánfèn缘分”.

El Dr. Modesto Corderi Novoa y la investigadora principal, la Dra. Erika Piazzoli y Sydney Hogan, escribieron en verano de 2023 un artículo para una revista de investigación internacional que está disponible en la URL siguiente: https://www.mdpi.com/2076-0752/13/1/2

Referencias

Carabaña, C. (2021). Los gallegos y sus 70 palabras para designar la lluvia. Recuperado el 10-11-2023 de https://www.yorokobu.es/los-gallegos-y-sus-70-palabras-para-designar-la-lluvia/

 Duffy, P. B. (2015). Cerebro, mente y drama: cognición encarnada, codificación y educación dramática. Anuario internacional de investigación en educación artística , Münster: Waxmann , 241-45.

 Immordino-Yang, M. H. (2016). Emociones, aprendizaje y cerebro: explorando las implicaciones educativas de la neurociencia afectiva . Nueva York: Norton.

 Magán, M. (2020). Treinta y dos palabras para el campo: palabras perdidas del paisaje irlandés . Libros de agallas.

 Malinowski, B. (1935/2001). Jardines de coral y su magia: un estudio de los métodos de labranza del suelo y de los ritos agrícolas en las islas Trobriand, Volumen II . Prensa de Psicología.

 Nelson, R. (2013). La práctica como investigación en las artes: Principios, protocolos, pedagogías, resistencias. Saltador.

 Nguyen, D.J. & Larson, J.B. (2015). No te olvides del cuerpo: explorando las posibilidades curriculares de la pedagogía encarnada. Educación superior innovadora , 40(4), 331-344.

 Piazzoli, E. (2022). El teatro en la educación de una segunda lengua: los elementos del teatro en una perspectiva intercultural. En M. McAvoy y P. O'Connor (Eds.), El compañero de Routledge para el drama en la educación , Routledge.

 Sorokin, Yu . A. & Markovina , I.Y. (1987). La experiencia de clasificar las lagunas como una de las formas de describir la especificidad nacional de las culturas. En: Teoría de las clasificaciones lingüísticas (págs. 91–97).

 Vinay, J.P. & Darbelnet , J. (1958). estilístico Comparación del francés y del inglés : método de traducción . Nouvelle édition revue et corrigée . París: Didier.




xoves, 9 de marzo de 2023

Observación na PH de Viena

A Pädagogische Hochschule (PH) de Viena é un centro de educación superior situado na capital austríaca dedicado á formación e adestramento de mestres de Educación Infantil e Primaria e de profesores de Secundaria.

Trátase dun centro líder en formación inicial e contínua do profesorado. Os seus docentes e investigadores coñecen moi ben as modalidades de ensino a distancia (e-learning) e semipresencial (b-learning). Por iso, a PH foi a nosa primeira opción á hora de elixir un centro para facermos unha observación sobre este asunto dentro do marco do proxecto SBLENDID.

Os que aínda non coñecedes o SBLENDID tedes que saber que se trata dun proxecto Erasmus+ KA104 no que participou a EOI da Coruña durante os cursos 2020-21 e 2021-22 conxuntamente con outras 9 Escolas de Idiomas galegas e co CAFI. O seu obxectivo último foi o de promover a implantación do formato semipresencial nas ensinanzas de idiomas de Galicia.

Durante os dous anos que durou o proxecto, leváronse a cabo unha chea de actuacións relacionadas coa implantación e desenvolvemento dos cursos semipresenciais. Entre elas, unha serie de mobilidades nas que participou parte do equipo docente da EOI da Coruña, como a que fixeron no Porto as nosas compañeiras Deirdre Barry Murphy, Sonia Rosales Damil e Natalia Paz Outomuro, do Departamento de Inglés, ou a nosa, na PH de Viena.

Os participantes na mobilidade de Viena, que tivo lugar os días 31 de marzo e 1 de abril de 2022, fomos os seguintes:

- Diana Pastoriza (CAFI)
- Sonia Espiñeira (EOI de Vigo, Departamento de español)
- Carmen Rodríguez (EOI de Ourense, Departamento de alemán)
- Rosa María Quiroga (EOI de Monforte, Departamento de alemán)
- Sonia Fernández (EOI de Monforte, Departamento de alemán)
- Marco Vélez (EOI da Coruña, Departamento de francés)

Durante o noso jobshadow tivemos a oportunidade de afondar na natureza do formato semipresencial e de explorar os desafíos a el asociados. Ademáis, descubrimos as bondades da robótica aplicada ao ensino de mans dun dos profesionais que se dedican a explorar na PH as súas posiblidades. No Future Learning Lab tivemos a oportunidade de discutir sobre o futuro da educación. Finalmente, gozamos dunha introdución aos learning spaces, que probablemente determinen o futuro da educación nos vindeiros anos.

Toda unha experiencia, difícil de esquecer, que quedou recollida no seguinte vídeo, que non queremos deixar de compartir convosco: